Tag Archives: Collins

Ens entra per aquí…

Per | 5 maig 2008

M’he apuntat al joc que em va suggerir en Víctor Pàmies, consistent a comentar l’entrada del diccionari Collins que en una segona accepció tradueix polaco com a catalan, especificant que és en un àmbit familiar. D’entrada, sorprèn que es delimiti l’ús de polaco a un àmbit familiar. No se sap exactament quin és làmbit lingüístic familiar, però més aviat pensaríem en un àmbit amable, suau, no ho sé. I més quan en el mateix retall de la pàgina veiem una entrada que especifica un àmbit pey, no tinc a mans aquest diccionari, però entenc que delimita l’ús de poetastro a un àmbit pejoratiu.

collinsReferir-se als catalans com a polacos és tan pejoratiu com utilitzar denominacions del tipus sudaca, xarnego o moro. La qüestió és veure si els diccionaris han de recollir o no aquest tipus de denominacions, i més a l’era del políticament correcte.

D’entrada, no hi estic en contra. Primer perquè un diccionari traductor s’acosta a un diccionari d’ús, i aquestes poden ser formes que realment s’utilitzen. Ara, caldria veure que hi hagi una coherència i que altres denominacions semblants també s’entren. I segon, perquè les paraules pejoratives ho són sobretot en funció de la capacitat que tenen de fer mal (àmbit connotatiu). I en aquest sentit penso que els catalans tenim un bon sentit de l’humor que desactiva aquest poder i que podem parlar d’aquest tema, precisament d’aquest, mentre un dels programes amb més audiència del país es diu precisament “Polònia”, o les pegatines que ens enganxem als cotxes són burros. Això m’encanta: ells mai no ho arribaran a entendre… :))

Ara: quins collins!